domingo, 7 de febrero de 2010

El cartero del rey y otros cuentos


Título: El cartero del rey y otros cuentos
Autor: Rabindranath Tagore
Año de publicación española: 1991
Editorial: Alianza Editorial

Tagore es, sin duda alguna, el autor de algunas de las citas más hermosas que pululan por Internet. Sabía que fue escritor, pero ninguna de sus obras había caído en mis manos hasta hace poco. El volumen que nos ocupa, consta de tres piezas que no son exactamente cuentos, sino obritas de teatro, si bien el autor los denomina "poemas dramáticos". Sus títulos son: El cartero del rey, El asceta y El rey y la reina.

El cartero del rey tiene como protagonista a Amal, el sobrino de Madhav, un rico comerciante. El niño, que está enfermo, tiene prohibido salir a la calle, pues podría empeorar. No obstante, Amal pasa los días asomado a la ventana, charlando con las personas que pasan, que se sienten muy desgraciados por lo duras que son sus vidas. Amal, encerrado en una casa, les hace ver lo afortunados que son. El asceta o Sanyasi es el protagonista titular del segundo relato: se trata de un hombre que, tras pasar muchos años alejado del mundo, meditando, alcanza ese estado en que ha logrado despojarse de todo deseo, y el bien y el mal son iguales para él. Llegado a ese punto vuelve a relacionarse con los demás, y conoce a una niña Vasanti a quien todos desprecian por ser hija de un hombre que criticaba a dioses y leyes. El trato con ella hace descubrir al asceta el valor de los sentimientos de los que se ha deshecho. El rey y la reina se centra en un monarca caprichoso llamado Vikram y en su valerosa esposa, Sumitra. Cuando ella toma la decisión de librarse de los ministros que esquilman al país para proteger a su pueblo, Vikram declara la guerra a Cachemira, país donde reina el hermano de Sumitra, furioso porque ella anteponga el pueblo a cuidarle a él.

Como puede apreciarse, se trata de relatos cargados de lirismo y con profundas metáforas que reflejan la filosofía de Tagore, profundamente optimista respecto al género humano. Además, esta edición reproduce la traducción realizada por Zenobia Camprubí y Juan Ramón Jiménez: además del gusto por las jotas del poeta, encontramos como introducción a cada uno de los fragmentos unos párrafos de prosa poética a modo de homenaje. La sensibilidad tanto de las letras originales como de sus traductores tienen como resultado un librito exquisito, cargado de delicadeza.

Puntuación: 8

No hay comentarios:

Publicar un comentario